segunda-feira, 29 de dezembro de 2008

Lager von blatts grüns

Wegen welcher sich aufhalten, Jatir, der derart dieaufwand(verzögerung)
Für die stimme von dem mein liebe rücken seines schritts?
Von nacht der wind, die bewegen jenes blatts,
Schon bei die folge lieber groB von dem wald wispern.

Ich unter die krone von die mangobaum überlegen
Unser bett aufmerksam die decken eifrig
Bei zärtlich vorleger von blatts sanfts,
Wo der wackelig mondschein spielen zwischen blumes.

Von dem "tamarindo" (frucht von herkunft aus savannes afrikanisch) dieblume öffnar-ob, vor kurzem,
Sofort lösen der "bogari" (Art busch von blumes duftends Jasminun Sambac herkunft Indien und Arabien) lieber süB duft!
Wie bitte von liebe, wie dieses bittes,
In der schweigen von die nacht der wald ausströmen.

Glänzen die mond in der himmel, glänzen sterns,
Eilen parfüms in der eilen von die brise,
Die dessen einwirkung zauberhaft atmen-ob
Eins Schwäche von liebe, besser welcher die leben!

Die blume welcher aufblühen dem brechen der tag
Eins allein drehung des sonne, nein lieber, vegetieren:
Ich sein jener blume welcher ich warten noch
SüB strahl des sonne welcher mich überlassen leben.

Sein Gutscheins oder bergs, teich oder erde,
Wo wollen welcher du gehen, oder tag oder nacht,
Gehen die folgen nach das mein überlegung;
Zweit liebe ich je hatte: Sein mein, ich sein von du!

Meines auges ander auges je sah,
Nein fühlan mein lippe andre lippe,
Auch nichthand, Jatir, welcher nein die seine
Die "arazóia" (rock von feder gebenützenwegen eingeborens) bei die streifen mich drückan.

Der "tamarindo" (frucht von herkunft aus savannes afrikanisch) die blume liegen ein wenig geoffnen,
Schon lösen der "bogari" (art busch von blumes duftends Jasminun Sambac herkunft Indien und Arabien) lieber süB würze;
Ebenfalls mein herz, wie dieses blumes,
Besser parfüm dem fuB von die nacht ausströmen!

Nein mich hören, Jatir! Auch nicht ich die sich verzögern du hilfe eilen
Dem stimme von dem mein liebe, welcher bei nichtig dich rufen!
"Tupã!" (Gott von dem sonne für die bildung eingeboren von stamm Tupi) Dort rechen der sonne! Von dem bett unbrauchbar
Die brise von die morgen rütteln die blatts!
(Gonçalves Dias)

Übersetzer Fábio Silva

sexta-feira, 26 de dezembro de 2008

Für die Stadt von die Bahia

Die jeder ecke eins beträchtlich ratgeber,
Welcher in der wollen herrschen hütte und weiflanze;
Nein wissen herrschen seine küche,
Und können herrschen der welt vollständig.

Auf jeder tür eins wohl häufig augenring,
Welcher die leben von das benachbart
Erhebung, hören, lauern und durchwühlen,
Zu der bringen zu die platz und in den raum von gelände groB und breit.

Sehr von das mulattes unverschämts,
Gebringen unter fuB die mensch vornehms,
Gestellen bei die handtellers jeder die ding gemachen die vorhaben für verärgern.

Fubelhafts wuchers bei das markthalles,
Jeder das welcher nein stehlen, sehr kargs:
Und sein hier die stadt von die Bahia.
(Gregório de Matos)

Übersetzer Fábio Silva

quarta-feira, 24 de dezembro de 2008

Vorstellungs Vertrautes

Dazu von dem lager meines dichters schlafens
-Der Dante, die Bibel, Shakespeare und Byron
Bei die tisch gedurcheinanderbringens. Dabei von ihm
Mein alte laterne ob sich räkeln

Und ähneln bestellen die bildung.
Sehen! Mein befreundet, Sehen! Hausmeister nächtlich,
Du nein mich aufgeban bei die nachtwaches,
Wollen ich verlieren die nacht auf das büchers,

Wollen, gesetzen in der lager, bedächtig
Wenn lesen noch einmal die meines schreibens von liebschaft!
Ich wollen dir sehr wohl , Sehen! mein hehler
Bei die verrückts auftritts von mein schauspiel dunkel!
Und auf eins tag zu langeweile, sich verhalten die kommen die geduld,
Ich geben von beschwören-dich von eins gedicht heldenhaft
Auf die reim von Camões und Ariosto,
Wie maBstab für die "glühbirnes" (begriffs) von dem künftig!
(Álvares de Azevedo)

Übersetzer Fábio Silva

terça-feira, 23 de dezembro de 2008

Lied von dem verbannung

"Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
(...)
Kennst die es wohl? -Dahin! Dahin!
Möcht ich...ziehn."
(Goethe)
..........................................................................................................................................................................

Meine welt haben palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien);
Die vogels welcher hier die krähen
Nein krähen wie dahin.

Unser himmel haben lieber sterns,
Unser kessels haben lieber blumes,
Unser walds haben lieber lebensweise
Unser lebensweise lieber lieblings.

Auf denken, allein, in den nacht,
Lieber vergnügen ich stoBen auf dahin;
Meine welt haben palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien).

Meine welt haben das erst,
Welcher derartigs ich nein treffen hier ;
Auf deenken, allein in den nacht -
Lieber vergnügen die stoBen auf ich dort;
Meine welt haben palmes
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien)

Nein erlauben mein herrgott welcher ich kommen die sterben,
Ohne welcher ich kommen die zurückkehren für dort;
Ohne welcher ich kommen die genieBen das erst
Welcher ich nein stoBen auf hier;
Ohne welcher noch die erblicken die palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien).
(Gonçalves Dias)

Übersetzer Fábio Silva

domingo, 21 de dezembro de 2008

Die Stunde von die Stern

Die Stunde von die Stern

Die schuld sein meine oder
Die Stunde von die Stern oder
Sie welcher wenn besorgen oder
Der recht dem ruf
CLARICE LISPECTOR
Wie viel dem angehend.
Oder
Jammer von eins kanne oder
Sie nein wissen rufen oder
Eins empfindung von verlust oder
Pfeifen in der wind dunkel oder
Ich nein können tun nichts oder
Eintragung von dem tatsaches früherer umstands oder
Geschichte tränenich von "cordel"(gedicht getunen in der nordosten von dem Brasilien welcher wenn vorführen gehängen bei eins schnürsenkel) oder
Ausgang unauffällig wegen die tür von dem tief.
(Clarice Lispector)

Übersetzer Fábio Silva

sábado, 20 de dezembro de 2008

Engels von dem meer

Die welle sein engels welcher schlafen bei der meer,
Welcher schlottern, klopfen, gewaschen von licht...
Sein engels welcher schlafen, die lachen und träumen
Und bei bett von schaumwühlen-wenn bloB!

Und indem die nacht kommen bleich die mond
Seins strahls ungewiss zittern, versilbern,
Und die flechte wecher glänzen von die wolke schwimmen,
Die welle sein engels welcher schlafen bei der meer!

Welcher schlafen, welcher träumen - und der wind des himmels
kommen lauwarm für die nacht in der schoBs küssen!
Sein zärtlich engels kleins, sein sohns von GOTT,
Welcher zum knusprig ob packen des schoB von dem meer!

Und indem bei die wasser dder wind seufzen
Sein rein eifer von wind und meer:
Sein kuss welcher brennen... und jenes nachts die heulen!

Da! Als du fühlen von dem meer bei die blume
Das wind und wandern stöhnen, zukken,
Weil nein zustimmen, bei eins kuss von liebe,
Welcher icht sagen-dich das träumens des engel von der meer.
(Álvares de Azevedo)

Übersetzer Fábio Silva

sexta-feira, 19 de dezembro de 2008

Abendesen von die nacht zu weihnachten

ALS DIE UNERWÜNSCHT aus die leutes ankommen
(ich nein wissen wenn dauern oder zärtlich ),
Vielleicht icht haben angst.
Vielleicht lächeln, oder angeben:
-Hallo, wer nein hören!
Der mein tag war brav, vermögen die nacht abrutschen,
(Die nacht mit das seines verführung geausüben wegen kunstgriff).
Gehen stoBen auf gepflügen der acker , die heim sauber,
Die tisch aufstellen,
Mit jeder sache auf sein ort.
(Oswald de Andrade)

Übersetzer Fábio Silva

quinta-feira, 18 de dezembro de 2008

Die wirklichkeit un die bildnis

Der KRATZEN-HIMMEL steigen in der luft rein gespülen wegen die regen
Und abrutschen gespiegeln bei die pfütze von matsch von dem hof.
Zwischen die wirklichkeit und die ildnis, bei der boden trocken welcher die trennen ,
Vier taubes spazieren.
(Manuel Bandeira)

Übersetzer Fábio Silva

quarta-feira, 17 de dezembro de 2008

Lied kleinst

BEI DER RÄTSEL des Ohne-Ablauf,
ausgleischen-wenn eins planet.

Und, in der planet, eins gartenanlage,
und, in der gartenanlage, eins beet;
in der beet, eine veilchen(eins art von blume in der Brasilien),
und, auf sie, der tag vollständig,

Zwischen der planet und der ohne-ablauf,
die flügel von eins schmetterling.
(Cecília Meireles)

Übersetzer Fábio Silva

terça-feira, 16 de dezembro de 2008

Einschreinbung

DIE SEINE RASSE von abenteuer
Ich wollte haben die erde , der himmel, der meer.

Auf die meine, geben eine leckerbissen dunkel
bei nein wünschen, auf nein gewinnwn...

Die seine rasse wollen fahren,
krieg führen, leiden, siegen, kehren.

Die meine, nein wollen laufen auch nicht kommen.
Die meine rasse wollen vorbeigehen.
(Cecília Meireles)

Übersetzer Fábio Silva

segunda-feira, 15 de dezembro de 2008

Eisenbahn von bügenleisen

KAFFEE mit laib
Kaffee mit laib
Kaffee mit laib

Jungfräulich Maria welcher war dies maschinist?

Jetzt jawohl
Kaffee mit laib
Jetzt jawohl
Fliegen, rauch
Sich beeilen, zaun
Ai sein lagerfeuist
Stellen feuer
Bei die feuerung
Welcher ich genau

Sehr kraft
Sehr kraft
Sehr kraft

Öö...
Fliehen, tier
Fliehen, volk
Passieren brücke
Passieren pfosten
Passieren weide
Passieren ochse
Passieren bojend
Passieren zweig
Von "ingazeira"(eins art von baum Brasilien)
Gelehnen
In der bach
Welcher wille von krähen!

Öö...
Wenn mich fangan
In der röhricht
Jeder fuB von rohr
War eins offiziell
Öö
Mädchen schön
Von dem kleid grün
Mich geben seine mund
Für töten meine durst
Öö
Ich gehen obwohl ich gehen obwohl
Nein gern haben von hier
Ich geboran bei der hinterland
Ich sein von Ouricuri(eins ort von Brasilien)
Öö...

Ich gehen schnell
Ich gehen die eilen
Ich gehen bei die jeder geschwindigkeit
Welcher ich allein bringen
Wenig leute
Wenig leute
Wenig leute...
(Manuel Bandeira)

Übersetzer Fábio Silva

domingo, 14 de dezembro de 2008

Leichtigkeit

LEICHTIGKEIT SEIN der vogel:
und die seine schatten flieger,
mehr leichtigkeit.

Und die wasserfall luft
von seine gurgel,
mehr leichtigkeit.

Und der welcher erinnern, die höre-wenn
rutschen sein winkel,
mehr leichtigkeit.

Und der wunsch zügig
von dieser ehemalig augenblick,
mehr leichtigkeit.

Und der flucht unsichtbar
der bitter passierer,
mehr leichtigkeit.
(Cecília Meieles)

Übersetzer Fábio Silva

sábado, 13 de dezembro de 2008

Der zimmer auf schlamperei

Bei die KRÜMMUNG gefährlich des fünfzig
Ich stoBan auf bei dieser schwarm. Welcher schmerz! welcher blütenblatt
empfindsan und gehim mich quälen
und mich bewirken dem überblick von die blüte

Welcher nein ob wissen wie sein gemachen: schwarm,
bei die fünfte-inbegriff von die wort, und sprachlos
vor beheimatet schweigen sofort nein hineingehen
auf derart gebärde von ernten und lieben

Die wolke welcher von zweideutig ob verdünnen
bei dieser gegenstand lieber unbestimmt des wenn wolke
und eher abwehr, leib! Leib, leib,

Wahrheit derart ausgang, sein derart etlich,
und dieser pferd wackelig wegen die lager,
die spazieren der busen von wer lieben.
(Carlos Drummond de Andrade)

Übersetzer Fábio Silva

terça-feira, 9 de dezembro de 2008

Gesung Bernardo

Der welcher ich sein wesen alt. fünfzig jahrs wegen der São Pedro. Fünfzig jahrs geverlieren, fünfzig jahrs abgenutzt ohne sachgemäB, die shinden-mich und die shinden das anders. Der fazit swin welcher ich erstarran, ich war abgebrüht, und neis sein eins kratzer welcher eindringen diese schale dicht und sich einfinden verletzen hier innen die fingerspitzengefühl geabstumpfen.
Fünfzig jahrs! Soviel stundes unbrauchbar! Verbrauchen-wenn eine persönlichkeit die leben vollständig ohne können für der! Verzehren und schlafen wie eins schwein! Wie eins schwein! erhöhen-wenn früh jeder die morgens und weggehen die strömen, die suchen essen! Und nach hüten essen zu das sohns , zu das enkels , für auBerordentlich geschlechts. Welcher dummheit! Welcher schweinerei! Nein sein gut kommen der teufel und mitnehmen alles?
Sonne, regen, nachts von schlaflosigkeit, rechnungs, zusammenstellungs, gewalttätigkeits, gefahrs-und auch nicht einmal mich übrig bleiben die täuschung von besitzen geverwirklichen werk förderlich. Der garten, die gemüsegarten, der obstgarten-verlassens; das marrecos von Beijin -augestorbens; der baumwolle, die "mamona"(eins art von pflanze der Brasilien)-die trocknen. Und die zauns das benachbarts, feindlich grausams, vorrückens.
Sein beabsichtigan welcher, die aufhören diese krise, die besitz ob war können wiederherstellen und kehren die sein der welcher war. Die leute dat von streif wo arbeitan sklaves wennwar die erlahmen wegen arbeit oder krankheit von sonne die sonne, gernähren bei mehl vor cassava und flosses von kabeljau; lastkraftwagens war die sich drehen erneut, die führen wares für die eisenbahan; die hof wenn war die schwellen noch einmal aus bewegung und gerücht.
Aber für welcher? Für welcher? Nein mich gehen die sagen? Bei dieser bewegung und bei dieser gerücht war geben sehr weien und war geben sehr fluch. Die kinds kleins, auf das hüttes feuchts und kühls , war die schwellen genagen s wegen der wurm. Und Madalena nein war sein hier für heiBen-ihnens arzneis und milch. Das mensch und die fraus war sein tiers betrübts.
Studienanfängen. Die wesens welchermich war die dienen während jahrs war studienanfängan.
Geban studienanfängen inländisch, wie der Padilha, studienenfängen dem wald, wie der Casimiro Lopes, und sehrs studienanfängen für dienst von dem feld, ochses zahms. Das pferchs welcher wenn stützens eins dems anders, dort unten, war glühbirn elektrisch. Und das kalbs kleins undbeleibts buchstabieran die fibel und lernan auswendig das gebots die gesetz von gott.
Studienanfängen. Einer änderns von sorte und sein bei der heer, sein die wenden dem linke, sein die wenden rechte, sein die machen wache. zweits holans weides verschiedens.
Ob ich war versorgen von bewohners bei das pferch,war die haben guts erntes, war die absetzen geld bei das banks, war die kaufan lieber erde und war die bauen lieber pferch. Für welcher? Nichts von dies mich war bringen zufriedenheit.
Ich stellan mich darüber von die meine schicht , ich glauben welcher mich erhöhan ziemlich. Wie ihnens sagan, ich ging ratgeber von blind, verkäufer von süB und fleiBig gemieten . Ich sein überherblich vor welcher niemand von diers berufs mich war geben das mittels geistigs notwendigs für zeugen diese erzählung. Dünn, von abmachung, doch bei augenblicks von zuversicht ich vermuten welcher geben auf sie stücks bessers welcher die literatur von Gondim. Ich sein, denn, überlegen die lehrer Caetano und die anders ähnlich. Die erwägen , jedoch, welcher das schmucks von dem mien geist wenn verkleinern die fetzens von kenntnisüberblicks ohne wahl und schlecht genähens, ich schulden zugeben welcher die überlegenheit welcher mich machen sich brüsten sein wohl knauserig.
(Graciliano Ramos)

OBS:Auch welcher sein eins wortlaut sein unzulässig vorurteil und unehrerbietigkeit.

Übersetzer Fábio Silva

domingo, 7 de dezembro de 2008

Lebensweises sprödes

Fabiano war die gehen sufrieden, abräuman wenn. Sein die ankommen bei jener gewesen, mit die anhang sein die sterben von hunger, sein die verzehren wurzel. Sich verhalten die stürzen auf der ablauf vor der hof, unterharb von eins Juazeiro(eins art vor die baum von Brasilien), ferner sein nehmen abrechnung von die heim öde. Er, die weib und das nachwuchs haban-wenn abgestumpft zum unbedeutend kammer düster, war die ähneln maus-und die erinnerung die das leids vergangens entfernan der gemüt.

Tretan bei festigkeit auf der boden offen bei der wärme von die sonne, zückan die messer vor spitze, rühran jenes nagels dreckigs. Entfernan von der "aió" eins stück vor tabak, pikan ihn, machan eins zigarette bei stroh von mais, zündan ihn dem bei der "binga", stellan-wenn die qualmen geverchten.

-Fabiano, du sein eins mensch ausrufan auf stimme hoch. Einschlieban-wenn, wahrnehman welcher das junges war nahe, bei gewissheit ging bewundern-wenn die hören-ihn reden nur.Und,die denken wohl, ihn nein war mensch: War allein eins mensch bei beschäftigung an hüten saches von das anders. Rot brennen, hatte das auges blaus, die bart und das haars rothaarrigs; aber wie war die leben auf welt auBenstehend, war die aufpassen von tiers auBenstehends, entdeckan-wenn bei die anwesenheit aus das weiBs und richtan-wenn mensch.

Sehan bei schraubstock, mit befürchtung von der, war das junges, einer war besitzen gefühlen die satz unüberlegt. durchsehan-ihr, sich verhalten die plätschern:

-Du sein eins studienanfänger, Fabiano.

Hier für er war ursache vor hochmut. Jawohl herr, eins studienanfänger, zurechnungsfähig vor überwältigen schwierigkeits.

Anrückan bei jener verhältnis haarsträubend-und dort war, abgehärtet, selbst dick, sein die qualmen der sein zigarette vor stroh .

-Eins studienanfänger, Fabiano.

War. Sich aneignan -wenn die heim weil "nein haban wo hinstürzen ausgestorben"(nein haben nichts, auch nicht nahrung auch nicht geld), vorübergehan winige tags die kauen wurzel von "imbu" und kerns von "mucunã". Werdan die donnerwetter.

Und, mit sie, der gutsherr, welcher die ausschlieBan. Fabiano machan -wenn sich gentzweien und präsentieran das seines beschaffenheit von dem welcher erweiser, sein die murmeln, sein die jucken das ellbogens , sein die lächeln bekümmert. Der kniff welcher haban war übrigbleiben. Und der dienstherr annehman-ihn, zurückgeban-ihm die zeichens vor eisen.

Jetzt Fabiano war rinderhirt, und niemand der gehan entfernen von dort. Erscheinan wie eins studienanfanger, versteckan-wenn wie eins studienanfanger doch groBziehan wurzels, war gepflanzen. sehan die "quipás", das "mandacarus" und das "xique-xiques". War lieber stark welcher alles dies, war weil die "catingueiras" und die "baraúnas". Er, frau Vitória, das zwei nachwuchs und die "hund wal weibchen"(frau ohne wert und beleibt) war anhänglich dem welt.

"Chape-chape". Die "alpercatas" schlagans bei der boden rissig. Der leib von der rinderhirt sich beugan-wenn, die beins machan zwei bogens, das arms rückan-wenn staksigs. Ähnaln eins affe.

Betrüban. Überlegen-wenn gepflanzen auf welt auBstenhend! Versehen. Die schicksal von ihm war eilen welt, "gehen hinauf und für klein"(gehen für jeder ort), dem zufall, wie Jüdisch irrend. Eins gammler gerücken wegen die dürre. Findan-wenn dort von stelle, war gast. Jawohl herr, gast welcher-wenn sich aufhautan übermäBig, nehman freundschaft dem heim , dem pferch, dem schweinestall von die zieges, dem "juazeiro" welcher das haban geschützen eine nacht.

Geban knalls bei das fingers. Die "hund wal weibchen", dems sprungs, komman schleken-ihm die hands dichts und behaarts. Fabiano empfangan die zärtlichkeit, erweichan-wenn.

-Du sein eins tier, wal.

Leban weit aus der menschs, alleins ob geben gut mit biests. Das seins fuBs harts brechan dorns und nein fühlan die temperatur hoch vor die welt. Geaufsitzen, durcheinanderbringan-wenn bei der pferd, zusammenkleban-wenn die er. Und sagan eine sprechweise gekrähen, monosilben und kehlig, welcher der gefährte begreifan . Die fuB, nein ob war von wenn aushalten gut. Hängan für eins siete, für ander siete, welcher haben beins krumms, krumm und hässlich. Dem mal nutzan auf die aufstellungs mit die leute beiselbst sprache bei welcher wenn war lenken dem rohs-ausrufs, lautmalereis. Auf die wahrheit sprechan wenig. Bewundarn die worts langs und schwierigs von leute vor die stadt, versuchan darstellen etliche, bei nichtig, aber wissan welcher sie war unbrauchbars und vielleicht gefährlichs.
(Graciliano Ramos)

Übersetzer Fábio Silva

sexta-feira, 5 de dezembro de 2008

Schwalbe

Schwalbe dort auber sein war die sagen:
-"Ich vorübergehan der tag unbewohnt, unbewohnt!"
Schwalbe, schwalbe, meine lied sein lieber betrübt!
Ich vorübergehan die leben unbewohnt, unbewohnt...
(Manuel Bandeira)

Übersetzer Fábio Silva

segunda-feira, 1 de dezembro de 2008

Die gerät aus ihn welt

Und wie ich züruklegen die fuB vagezeit
eine fahrbahn von Minas Gerais, voll vor stein,
und in der verschluss von die tag ein glocke heiser


wenn mischen dem klang von der meines schuhes
welcher war gestillstanden und dürr; und vogels schweben
dem himmel von blei, und seines forms schwars


trägezeit ob gehen geverdünnen
bei die dunkelheit gröBer, welcher kommen von das bergs
und von mein eigen wesen hoffnungslos,


die gerät aus ihn welt ob zwischenöffnan
für wer von die aufkündigen schon falls sich drückan
und einsam von der haben geüberlegen ob schreinar.

Öffnan-ob erhaben und bedächtig,
ohne herausbringen eins klang welcher war unrein
auch nicht eins lichtschein gröBer welcher der vertläglich

wegen die pupilles abgenutzts bei die aufsicht
ständig und schmerzhaft aus der öde,
und wegen die geist erschöpft vor überlegen

jeder eine wirklichkeit transzend
die eigen bild seine gezeichnen
auf der gesicht von der rätsel, bei das schlunds.

Öffnan-ob auf ruhig rein, und bei falls einladen
wie viels sinns und einfühlungsvermögens übrig bleiban
die welcher von das haben gebraucht das schon verlieran

und auch nicht wünschan wiederkassieren-es,
wenn umsonst und für jederzeit wir wiederholens
das eigens ohne vorgehensweise betrübts schiffahrt bei rückkehr aus erdteils,

sein die einladen die jeders , bei einschnitt,
die ob anwenden auf der weide unveröffentlicht
aus die beschaffenheit mystisch von die saches,

demnach mich aussagan, obwohl stimme eine
oder hauch oder widerhall oder einfach schlaginstrumente
bestätigen welcher jemand, auf die berg,

geben noch ein jemand, nächtlich und kümmerlich,
bei gerpräch ob war die lenken:
"Der welcher suchan auf du oder abwesend von

sein wesen beschränkt und je wenn zeigan,
selbst die berühren geben-ob oder wenn die einbringen,
und die jeder augenblick lieber die ob zurückziehen ,
sehen, abbüBen,anwenden der gehör die busen für kennen das lärms von der organismus: diese reichtum
welcher übrig bleiben die jeder perle, diese wissenschaft
erhaben und gewaltig, aber luftdicht,

diese völlig ausführung von dieleben,
dieser zusammenhang erste und einzeln,
welcher auch nicht form bei die vorstellung lieber, denn derart sich drücken

ob aufdeckan vor die erforschung heftig
bei welcher dich verbrauchan... sehen, betrachten,
öffnen sein busen für einhüllen-es."

Die lieber hochmütigs brückes und gebäudes,
der welcher bei die werkstatts ob ausarbeiten,
der welcher gedenken war und demgemäB treffen

entfernung überlegen dem denken ,
das mittels von die erde gebändigens,
und die leidenschafts und das triebs und das quälereis

und alles welcher bestimmen die sein gelände
oder ob ausdehnen bis dems tiers
und ankommen dems pflanzes für wenn tränken

dem schlaf voll von groll des erzs,
geben rückkehr dem welt und werden die ob eindringen
bei die merkwürdig befehl geometrisch von alles,

und die sinnlos ursprünglich und seines rätsels,
seines wahrheits groBs lieber welcher derarts
sehenswürdigkeits gehebens dem wahrheit;

und die erinnerung des herrgotts, und der feierlich
empfindung von sterben, welcher blühen
im stengel von die bestehen lieber ehrenvoll,

alles ob vorführan auf dieser bevorfall
und mich rufan zu sein könireich erhaben,
schlieBlich gevorlegen dem sehen menschlich.

Aber, wie ich widerstreben bei antworten
die derartig ruf demnach wunderbar,
denn die glaube wenn abschwächan, und selbst der verlangen,

die hoffnung lieberkleinst-dieser wunsch feurig
aus sehen gedünkelnen die dunkel dicht
welcher bei das strahls des sonne noch wenn seihen;

wie tots glaubes geinberufens
von unmittelbar und heftig nein ob herstellan
jene erneut färben die neutral gesicht

welcher ich gehen wegen das wegs die darlegen,
und wie ob ander sein, nein lieber jener
bewohner von ich geben derarts jahrs,

wen passieren diabefehligen meine wille
welcher, schon von sich löslich, ob sperran
ähnlich die dieser blumes zögernds

bei sich selbsts offens und geschlossens;
wie ob eins gabe spät schon nein war
würdig von sein gewünschen, vor verähtlich,

ich herunterlassan das auges, nahlässigkeit, müde,
die verahten ernten die ding gebieten
welcher ob öffnan unentgeltlich die mein geschicklichkeit.

Die dunkel lieber strikt schon legan
auf die straBe von Minas Gerais, voll vor stein,
und die gerät aus ihn welt, geabschlagen,

ob war ausführlich die ob wieder herstellen,
während ich, die schätzen die welcher verlieran,
folgan bedächtig, von hands mit schinitts chirurgisch für erleichtern die erneuernung von das stoffs.
(Carlos Drummond de Andrade)

Übersetzer Fábio Silva