Wegen welcher sich aufhalten, Jatir, der derart dieaufwand(verzögerung)
Für die stimme von dem mein liebe rücken seines schritts?
Von nacht der wind, die bewegen jenes blatts,
Schon bei die folge lieber groB von dem wald wispern.
Ich unter die krone von die mangobaum überlegen
Unser bett aufmerksam die decken eifrig
Bei zärtlich vorleger von blatts sanfts,
Wo der wackelig mondschein spielen zwischen blumes.
Von dem "tamarindo" (frucht von herkunft aus savannes afrikanisch) dieblume öffnar-ob, vor kurzem,
Sofort lösen der "bogari" (Art busch von blumes duftends Jasminun Sambac herkunft Indien und Arabien) lieber süB duft!
Wie bitte von liebe, wie dieses bittes,
In der schweigen von die nacht der wald ausströmen.
Glänzen die mond in der himmel, glänzen sterns,
Eilen parfüms in der eilen von die brise,
Die dessen einwirkung zauberhaft atmen-ob
Eins Schwäche von liebe, besser welcher die leben!
Die blume welcher aufblühen dem brechen der tag
Eins allein drehung des sonne, nein lieber, vegetieren:
Ich sein jener blume welcher ich warten noch
SüB strahl des sonne welcher mich überlassen leben.
Sein Gutscheins oder bergs, teich oder erde,
Wo wollen welcher du gehen, oder tag oder nacht,
Gehen die folgen nach das mein überlegung;
Zweit liebe ich je hatte: Sein mein, ich sein von du!
Meines auges ander auges je sah,
Nein fühlan mein lippe andre lippe,
Auch nichthand, Jatir, welcher nein die seine
Die "arazóia" (rock von feder gebenützenwegen eingeborens) bei die streifen mich drückan.
Der "tamarindo" (frucht von herkunft aus savannes afrikanisch) die blume liegen ein wenig geoffnen,
Schon lösen der "bogari" (art busch von blumes duftends Jasminun Sambac herkunft Indien und Arabien) lieber süB würze;
Ebenfalls mein herz, wie dieses blumes,
Besser parfüm dem fuB von die nacht ausströmen!
Nein mich hören, Jatir! Auch nicht ich die sich verzögern du hilfe eilen
Dem stimme von dem mein liebe, welcher bei nichtig dich rufen!
"Tupã!" (Gott von dem sonne für die bildung eingeboren von stamm Tupi) Dort rechen der sonne! Von dem bett unbrauchbar
Die brise von die morgen rütteln die blatts!
(Gonçalves Dias)
Übersetzer Fábio Silva
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário