sexta-feira, 21 de novembro de 2008

Beschwörung von der Recife

Recife
Nein die Veneza amerikanisch
Nein die Mauritsstad vor der reeders von Indien abendländisch
Nein der Recife aus hausierers
Nicht einerlei der Recife welcher ich erfahren die lieben nachher-
Recife vor umwälzungs befreieners
Doch der Recife ohne geschichte nicht literatur
Recife ohne lieber nichts
Recife vor die meine kindesalter

Die straBe von die zusammenhalt wo ich bereits spielan von "peitsche-gebrennen"(ein machart zu scherz)
und fahran fensterscheibes aus die behausung vor frau Aninha Viegas
Totônio Rodrigues war auBerordentlich alt und stellan der "pincenê" bei die zipfel von der riecher
Ferner von der zu abend essen anhangs nehman die bürgersteig mit stuhls, klatschs, liebschafts, gelächters
Wir scherzan bei der hälfte aus die straBe
Ihnes junges grölan :

Kaninchen fortgehen!
Nein fortgehen!

Dem entfernung die stimme mürbes vor mädchens politonan:

Farbenheit überlassen-mich eine farfen
Nelkeheit überlassen ein knospe
(Von dieses farbens auBerordentlich farben
Gehen krepieren auf knospe...)

Plötzlich
Bei das abwesend vor die nacht
Ein glocke

Eine persönlichkeit beträchtlich sagan:
Beschuss auf heilig Antônio!
Zweit zuwiderhandelnan: Heilig José!
Totônio Rodrigues findan jederzeit das war heilig José.
Mensches stellan der hut weggehan die rauchen
Und ich haban jähzorn von wesen junge warum ich nein könnan fahren erblicken der beschuss

StraBe von die zusammenhalt...
Wie war schöns bezeichnung von straBes zu meine kindheit
StraBe vor sonne
(Ich haben befürchtung die heute wenn rufen aus der doktor dingsda von solch)
Danach vor heim war die StraBe von die heimweh...
...wo wenn war rauchen versteckt
Aus der seite von dort war der pier vor die straBe von die Aurora...
...wo wenn war angeln versteckt
Capiberibe
-Capiberibe
Dort weit der klein hinterland von Caxangá
Waschraums vor stroh
Ein tag ich sehan eine mädchen nackt an der bad
Ich bleiban gestockan der herz die schlagen
Sie lachan
War mein erste bereinarmzahlung
Voll(fluss)! Die Voll! Schlammo, ochse ausgestorben, baums, trümmers strudel entwischan
Und bei ausrufungs von die brükentag vor der eisenbahn zu bügeleisen das mischling von weiB bei indianisch unerschrockens auf floBs von bananenstaudes

Ferneuntags

Stück vor pferds

Ich mich sich legan auf der schoB vor die mädchen und sie anfangan die vorbeigehen ihr hand Auf meine haar

Capiberibe
-Capieribe

StraBe von die zusammenhalt wo ganz nachmittag die schwarz vor die bananes mit buchstabe schal stattlich zu stoff von die Costa
Und der verkäufer vor zwischenknospes aus zuckerrohr
Der von erdnuss
Das ob heiBan midubim und nein war geröstenen war eintopf
Ich mich erinnern vor jeders ausrufungs:
Eis kühls und preisgünstigs
Zehn eis wegen nahezu nichtis
War die auBerordentlich...

Die lebensdauer nein mir ankomman wegen zeitungs nicht mittel buch
Komman von die öffnung aus der volk bei die sprache verkhert aus der volk
Sprache zutreffend aus der volk
Weil er sein welcher spreche schmackhaft der portugiesisch von der Brasilien
Dem schritt die wir
Der dass machen
Sein abgucken von weise lächerlich
Die syntax gelusienen
Ihr lebensweise mit eine stück von zeugs das ich nein begreifan wohl
Erdes welcher ich nein wissan wo bleiban

Recife...
StraBe von die zusammenhalt...
Die hein von mein groBvater...
Ich je überlegan welcher sie ablaufen!
Alles dort ähnaln getränkenen aus ewigkeit

Recife...
Mein groBvater ausgestorben.
Recife ausgestorben, Recife ieb, Recife brasilianisch weil die behaussung
Vor mein groBvater.
(Manuel Bandeira)

Übersetzer Fábio Silva