terça-feira, 13 de janeiro de 2009

Der elendsquartier

Auf hier anfangan die stöhnen dem tür des 35 eine gitarre;
War von Jerônimo. Nachher von die geräuschvoll freude und der gut
laune, an welcher ging zucken für jener abend ganz die republik des elendsquartier, sie war bei äuBere von lieber traurig und lieber sehnsüschtig des welcher je:
Meine leben haben kummer ,
Welche allein ich wissen einsehen...
Indem mir behalten von die welt
Scheinen welcher ich gehen eingehen...
Und, bei der vorbild von die erste, jungs gitarres war
Die aufwecken. Und, mittels ziel, die eintönig lied von das portugieses anschwellan von eine seele ohne zusprusch der umfassend rummelplatz von die gasthof, die unterscheiden bei die lärmend Lustig welcher ging die kommen dahin von auf, von die heim von zwei stock des Miranda.
Welt meine, welcher ich derart dir vergöttern,
Als sein welcher ich werden die sehen dir?
Ümberbringen-mich von dieser handlung von vertreiben;
Genug sein schon von dulden.
Angeschlagens mittels der klein fee(mensch) klangvoll und wehmütig von das welcher nein Haben land, ging jeder, bis eigen das brasilianisch, die wenn verdichten und die stürzen bei Wehmut; aber, plötzlich, der cavaquinho(werkzeug) des Porfiro(bezeichnung von ein mensch), Die begleiten der gitarre des Firmo(bezeichnung von ein mensch), zerreiBan schwungvollern bei Ein weinen(sein wie wenn befähigen die aufgabe musikalisch von werkzeugs musikalisch Ausführen Samba[ein tak von musik welcher wenn berühren im Brasilien und sein von ursprung
Afrikanisch]) baiano(wer geboren bei die Bahia[staat brasilianisch]). Nichtis lieber welcher das Erstes akkorde von die musik kreole für dass der "blut" von jeder jene leute können kommen die Aufwachen demgëmaB, wie wenn einer ihm können kommen die geiBeln der leib bei Brennessels wild. Und folgan-wenn zweit töne, und ander, jeder mal lieber leidenschaftlich und Lieber die überspannt. Sofort nein war zwei werkzeug welcher war die schwingen, war sinnlich Stöhnen und seufzers wackeligs bei schwall, die eilen auf orm von schlange, weil schlange an eine Wald die "anstecken; war "ai"(welcher wenn einfügen bei das Sambas und nein habven bedewutung), "die jammern" bei wahnsinn von schwarm; musik welcher Mahan von "kuss und schluchzen lustvolls; zärtlichkeit von raubtier, zärtlichkeit von schmerzen, die machen knacken von vergnügen."
Und jener musik von "feuer die sein irrsinnig in der luft" weil eins duft heiB von pflanzes brasilianisch, bei herun von die welch wenn nähren, "die wirbeln", flieges groB die sein sinnlich und käfers giftigs, rasendern, betrunkens des entzückend duft welcher das umbringen von wollust.
(Aluísio de Azevedo)

Übersetzer Fábio Silva

Um comentário:

Julie de Pádua disse...

OLÁ !
OBRIGADA AMIGO PELOS VOTOS !
MUITO LEGAL SEU BLOG, MAS NÃO ENTENDO NADA !! RSRSRS