"Kennst du das Land, wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
(...)
Kennst die es wohl? -Dahin! Dahin!
Möcht ich...ziehn."
(Goethe)
..........................................................................................................................................................................
Meine welt haben palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien);
Die vogels welcher hier die krähen
Nein krähen wie dahin.
Unser himmel haben lieber sterns,
Unser kessels haben lieber blumes,
Unser walds haben lieber lebensweise
Unser lebensweise lieber lieblings.
Auf denken, allein, in den nacht,
Lieber vergnügen ich stoBen auf dahin;
Meine welt haben palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien).
Meine welt haben das erst,
Welcher derartigs ich nein treffen hier ;
Auf deenken, allein in den nacht -
Lieber vergnügen die stoBen auf ich dort;
Meine welt haben palmes
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien)
Nein erlauben mein herrgott welcher ich kommen die sterben,
Ohne welcher ich kommen die zurückkehren für dort;
Ohne welcher ich kommen die genieBen das erst
Welcher ich nein stoBen auf hier;
Ohne welcher noch die erblicken die palmes,
Wo die krähen der "Sabiá" (Art von vogel Brasilien).
(Gonçalves Dias)
Übersetzer Fábio Silva
terça-feira, 23 de dezembro de 2008
domingo, 21 de dezembro de 2008
Die Stunde von die Stern
Die Stunde von die Stern
Die schuld sein meine oder
Die Stunde von die Stern oder
Sie welcher wenn besorgen oder
Der recht dem ruf
CLARICE LISPECTOR
Wie viel dem angehend.
Oder
Jammer von eins kanne oder
Sie nein wissen rufen oder
Eins empfindung von verlust oder
Pfeifen in der wind dunkel oder
Ich nein können tun nichts oder
Eintragung von dem tatsaches früherer umstands oder
Geschichte tränenich von "cordel"(gedicht getunen in der nordosten von dem Brasilien welcher wenn vorführen gehängen bei eins schnürsenkel) oder
Ausgang unauffällig wegen die tür von dem tief.
(Clarice Lispector)
Übersetzer Fábio Silva
Die schuld sein meine oder
Die Stunde von die Stern oder
Sie welcher wenn besorgen oder
Der recht dem ruf
CLARICE LISPECTOR
Wie viel dem angehend.
Oder
Jammer von eins kanne oder
Sie nein wissen rufen oder
Eins empfindung von verlust oder
Pfeifen in der wind dunkel oder
Ich nein können tun nichts oder
Eintragung von dem tatsaches früherer umstands oder
Geschichte tränenich von "cordel"(gedicht getunen in der nordosten von dem Brasilien welcher wenn vorführen gehängen bei eins schnürsenkel) oder
Ausgang unauffällig wegen die tür von dem tief.
(Clarice Lispector)
Übersetzer Fábio Silva
sábado, 20 de dezembro de 2008
Engels von dem meer
Die welle sein engels welcher schlafen bei der meer,
Welcher schlottern, klopfen, gewaschen von licht...
Sein engels welcher schlafen, die lachen und träumen
Und bei bett von schaumwühlen-wenn bloB!
Und indem die nacht kommen bleich die mond
Seins strahls ungewiss zittern, versilbern,
Und die flechte wecher glänzen von die wolke schwimmen,
Die welle sein engels welcher schlafen bei der meer!
Welcher schlafen, welcher träumen - und der wind des himmels
kommen lauwarm für die nacht in der schoBs küssen!
Sein zärtlich engels kleins, sein sohns von GOTT,
Welcher zum knusprig ob packen des schoB von dem meer!
Und indem bei die wasser dder wind seufzen
Sein rein eifer von wind und meer:
Sein kuss welcher brennen... und jenes nachts die heulen!
Da! Als du fühlen von dem meer bei die blume
Das wind und wandern stöhnen, zukken,
Weil nein zustimmen, bei eins kuss von liebe,
Welcher icht sagen-dich das träumens des engel von der meer.
(Álvares de Azevedo)
Übersetzer Fábio Silva
Welcher schlottern, klopfen, gewaschen von licht...
Sein engels welcher schlafen, die lachen und träumen
Und bei bett von schaumwühlen-wenn bloB!
Und indem die nacht kommen bleich die mond
Seins strahls ungewiss zittern, versilbern,
Und die flechte wecher glänzen von die wolke schwimmen,
Die welle sein engels welcher schlafen bei der meer!
Welcher schlafen, welcher träumen - und der wind des himmels
kommen lauwarm für die nacht in der schoBs küssen!
Sein zärtlich engels kleins, sein sohns von GOTT,
Welcher zum knusprig ob packen des schoB von dem meer!
Und indem bei die wasser dder wind seufzen
Sein rein eifer von wind und meer:
Sein kuss welcher brennen... und jenes nachts die heulen!
Da! Als du fühlen von dem meer bei die blume
Das wind und wandern stöhnen, zukken,
Weil nein zustimmen, bei eins kuss von liebe,
Welcher icht sagen-dich das träumens des engel von der meer.
(Álvares de Azevedo)
Übersetzer Fábio Silva
sexta-feira, 19 de dezembro de 2008
Abendesen von die nacht zu weihnachten
ALS DIE UNERWÜNSCHT aus die leutes ankommen
(ich nein wissen wenn dauern oder zärtlich ),
Vielleicht icht haben angst.
Vielleicht lächeln, oder angeben:
-Hallo, wer nein hören!
Der mein tag war brav, vermögen die nacht abrutschen,
(Die nacht mit das seines verführung geausüben wegen kunstgriff).
Gehen stoBen auf gepflügen der acker , die heim sauber,
Die tisch aufstellen,
Mit jeder sache auf sein ort.
(Oswald de Andrade)
Übersetzer Fábio Silva
(ich nein wissen wenn dauern oder zärtlich ),
Vielleicht icht haben angst.
Vielleicht lächeln, oder angeben:
-Hallo, wer nein hören!
Der mein tag war brav, vermögen die nacht abrutschen,
(Die nacht mit das seines verführung geausüben wegen kunstgriff).
Gehen stoBen auf gepflügen der acker , die heim sauber,
Die tisch aufstellen,
Mit jeder sache auf sein ort.
(Oswald de Andrade)
Übersetzer Fábio Silva
quinta-feira, 18 de dezembro de 2008
Die wirklichkeit un die bildnis
Der KRATZEN-HIMMEL steigen in der luft rein gespülen wegen die regen
Und abrutschen gespiegeln bei die pfütze von matsch von dem hof.
Zwischen die wirklichkeit und die ildnis, bei der boden trocken welcher die trennen ,
Vier taubes spazieren.
(Manuel Bandeira)
Übersetzer Fábio Silva
Und abrutschen gespiegeln bei die pfütze von matsch von dem hof.
Zwischen die wirklichkeit und die ildnis, bei der boden trocken welcher die trennen ,
Vier taubes spazieren.
(Manuel Bandeira)
Übersetzer Fábio Silva
quarta-feira, 17 de dezembro de 2008
Lied kleinst
BEI DER RÄTSEL des Ohne-Ablauf,
ausgleischen-wenn eins planet.
Und, in der planet, eins gartenanlage,
und, in der gartenanlage, eins beet;
in der beet, eine veilchen(eins art von blume in der Brasilien),
und, auf sie, der tag vollständig,
Zwischen der planet und der ohne-ablauf,
die flügel von eins schmetterling.
(Cecília Meireles)
Übersetzer Fábio Silva
ausgleischen-wenn eins planet.
Und, in der planet, eins gartenanlage,
und, in der gartenanlage, eins beet;
in der beet, eine veilchen(eins art von blume in der Brasilien),
und, auf sie, der tag vollständig,
Zwischen der planet und der ohne-ablauf,
die flügel von eins schmetterling.
(Cecília Meireles)
Übersetzer Fábio Silva
terça-feira, 16 de dezembro de 2008
Einschreinbung
DIE SEINE RASSE von abenteuer
Ich wollte haben die erde , der himmel, der meer.
Auf die meine, geben eine leckerbissen dunkel
bei nein wünschen, auf nein gewinnwn...
Die seine rasse wollen fahren,
krieg führen, leiden, siegen, kehren.
Die meine, nein wollen laufen auch nicht kommen.
Die meine rasse wollen vorbeigehen.
(Cecília Meireles)
Übersetzer Fábio Silva
Ich wollte haben die erde , der himmel, der meer.
Auf die meine, geben eine leckerbissen dunkel
bei nein wünschen, auf nein gewinnwn...
Die seine rasse wollen fahren,
krieg führen, leiden, siegen, kehren.
Die meine, nein wollen laufen auch nicht kommen.
Die meine rasse wollen vorbeigehen.
(Cecília Meireles)
Übersetzer Fábio Silva
Assinar:
Postagens (Atom)